Znanstveni prevod za naravo Japonska

NAZAJ NA INDEKS LASTNOSTI

"Če vibron podpisa molekule H2 vztraja pri vsaj 316 GPa ..." ( Narava, Vol. 416, str. 613)

Večina bralcev Next Wave bo ta stavek lahko prepoznala kot sklicevanje na neke vrste visokotlačni molekularni pojav. Nekoliko manjša številka lahko izjavo globlje razume, celo izvlečeno iz konteksta, kot je tu. Toda število, ki bi ga lahko samozavestno prevedli v drug jezik, je še vedno manjše.

Znanstveni prevod vključuje nenavaden nabor sposobnosti, vključno s širokim razumevanjem znanstvenih konceptov, visoko specializiranim besediščem v dveh ali več jezikih, dobro odkrito raziskovalno veščino in zmožnostjo reproduciranja zahtevnih besedil iz drugega jezika, ne da bi pri tem žrtvovali natančnost, jasnost, ali slog v prvem. Združite to z globokim občutkom odgovornosti do bralca in vsebine ter nenehno zavzetostjo za vzdrževanje rokov in imeli boste precej jasen profil prevajalcev in uredništva japonskega jezika v tokijski pisarni Nature, kjer je je bil moj privilegij delati zadnje leto. A namesto, da bi na splošno pojasnil, kaj počnemo, sem mislil, da bo najjasnejši način prenašanja nekaterih zahtev po prevajanju za tedenski znanstveni časopis ta korak po koraku skozi postopek, pri čemer bi uporabil en sam stavek zgoraj, kot primer.

Prevajalec kazen prejme v torek, kot del prvega odstavka prispevka, ki je bil objavljen v številki naslednje nedelje, ki je objavljena v četrtek. Njene naloge običajno vključujejo kemijo in uporabno fiziko, včasih pa segajo na manj znano ozemlje, na primer informacijsko tehnologijo ali konceptualne prispevke o temah, kot je modeliranje faznega prehoda. Na srečo pozna svoje stvari, povprečen izvleček v 180 besedah ​​pa traja od 1 do 3 ure.

Stavek, ki ga imate, predstavlja samo en resničen izziv: odločitev o tem, kako "vibron" izvesti v japonščini. Beseda je dejansko nonota. Ni naveden v japonskih znanstvenih izrazih Japonskega ministrstva za šolstvo : Fizika niti v verodostojnem Iwanamijevem slovarju fizikalnih znanosti. (V slednjem delu je referenčni indeks za "vibronic sklopko", vendar dokončnega uvrstitve na vibron ni. Eden od predlogov je shinden, ki združuje kitajske znake za vibracijo in elektriko.) Na podlagi izkušenj s fonetiziranjem podobnih nonosti v japonščino, ona meni, da je biburon pod dokaj varno domnevo, da bo kdor koli na Japonskem, ki bo verjetno opozoril, besedo prepoznal kot vibron, napisan s fonetičnim pismom. Dokonča preostanek prevoda, ga ponovno prebere, da preveri tipkarske in bralne podatke, in pošlje podatke Natureu, da jih uredimo za objavo.

Tu se začne moja služba. Sodelujem pri prizadevanju za preverjanje prevajanja Nature, moja tedenska naloga pa vključuje zadevni članek. Po izobrazbi nikakor nisem fizik ali celo znanstvenik; V to delo sem stopil z jezikovne strani. Potem ko sem prevajal navodila za uporabo programske opreme in zaslonske zaslone, sem prešel na bolj tehnične prevode specifikacij programske opreme, telekomunikacijskih glosarjev in dokumentov o intelektualni lastnini. Dve leti in pol, preden sem se pridružil Natureu, sem delal predvsem na projektu programske opreme za simulacijo pacientov pri velikem proizvajalcu elektronike, kar je zahtevalo dokaj intenziven študij fiziologije, farmakologije in klinične medicine v japonski in angleški.

Delo s prevodi tedna začnem v nedeljo zvečer, ko se v ponedeljek pripravim na celodnevno razpravo s tremi uredniki prevajalskih izvodov. Uredniški postopek vključuje branje besedil v angleščini in japonski strani, da bi potrdili, da oba govorita isto. Pri prvotnem pregledu se moje oko loti 'podpisa' (ki sem ga v preteklosti že napačno prevajal, vendar ne tukaj) in 'vibron', kar je zame neznan izraz, zato ga označim v japonskem.

Nimam več sreče, da bom v tehničnih slovarjih našel vibron in se odločil za spletno iskanje. Izkazalo se je, da je bil izraz uveden v začetku osemdesetih let prejšnjega stoletja za opis algebričnega modela, ki se uporablja v molekularni spektroskopiji. V japonskem učnem načrtu obstajajo štiri izvedljive možnosti za upodabljanje vibrona: biburon, baiburon, viburon in vaiburon, vendar japonsko ministrstvo za izobraževanje znaka, ki ga uporabljamo za približevanje angleškemu V zvoku, na splošno ne priznava in se mu skušamo izogniti. v naravi, kadar je to mogoče. V Googlu opravim iskanje vseh štirih kandidatov, za vsak slučaj, in dobim 116, 16, 1 in 0 zadetkov. Sprva je videti, da je biburon očitni zmagovalec, vendar ob pregledu tistih 116 zadetkov v glavnem zasledim strani, ki se navezujejo na glasilo za knjižne preglede z imenom Philobiblon, nekaj herpetoloških strani, ki opisujejo nekatere vrste boa constrstricorjev in gekonov, in neizogibno nekaj spletna mesta za odrasle Če pogledam na dno strani z rezultati, ne najdem jasnega sklicevanja na molekularne vibracije. Baiburon deluje bolje, saj se 3 od njegovih 16 zadetkov jasno nanaša na besedo vibron kot izraz iz molekularne spektrografije. Viburon se tudi močno pokaže s svojim edinstvenim udarcem, ki se nanaša neposredno na vibrone.

Odjavim se na preglede okoli polnoči v nedeljo zvečer in pošljem podatke po svoji pisarni. Prvi niz datotek za številko v naslednjem tednu je že začel prihajati iz londonske pisarne. Na podlagi mojih neupravičenih rezultatov sem se odločil, da izkoristim svoje možnosti in spremenim fonetizacijo iz biburona v baiburon. Če se motim, je velika verjetnost, da ga bo kolega ujel, preden bo šel v tisk. Mogoče pa ga bo opazen bralnik opazil in si prislužil zadovoljstvo, če bo videl tiskan popravek.

V tej vrstici dela skoraj vsak teden obstaja nekaj dvoma o neki subtilni točki. Bi ga moral pustiti kot biburon? Bi moral iti z vstopom v Iwanami, shinden? Ali bi moral prezreti smernice uporabe in jih spremenil v viburon? Kot oseba, odgovorna za vestno komuniciranje znanosti med jezikom in kulturo, se morate naučiti živeti z negotovostjo. Nikoli pa ne nehaš poskušati stvari popraviti.